Тел: 8 (495) 220-05-98
8 (929) 677-15-98
E-mail: info@antiquariy.ru
antiquariy.ru

АНТИКВАРНЫЕ КНИГИ
БУКИНИСТИЧЕСКИЕ КНИГИ
Оплата и доставка
8 (495) 220-05-98
8 (929) 677-15-98
up_1Image
        На главную страницу
              Наши антикварные книги
              Старинные карты, планы
              Антикварные гравюры
              Старые фотографии
              Представительские подарки
              Новости
              Из истории книги
              Вопрос-ответ
book_upR
book_downR
Image
   Есть вопросы, звоните
 Контактный телефон (495) 642-15-98 +74952200598 +79296771598
Image
Оформление гравюр, карт
 

Image
Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

Пуфендорф Самуил. Введение, в гисторию европеискую

 Редчайший издание петровской эпохи- первая в России книга по всеобщей истории, русский перевод труда знаменитого немецкого историка, правоведа Самуила Пуфендорфа!

Второе издание 1723 года, вышедшее тиражом в 300 экземпляров!

 Каталоги редких книг:  Пекарский II, № 394; Битовт. № 191. Соловьев. Кат. 62. № 258: «Редка».

  Книга немецкого историка вышла в свет в 1684 году. Перевод на русский язык  был сделан с издания 1704 года,  вышедшего во Франкфурте-на-Майне на латинском языке  в переводе И.-Ф. Крамера. В русском переводе Гавриила Бужинского издание выходило при Петре I дважды:  в 1718 году тиражом  - в 600 экземплярови в 1723 году  более камерным тиражом-  в 300 экземпляров! Более не переиздавалось !

 Лишь в 1767-1768 г.  в правлении Екатерины II труд Пуфендорфа был переведен еще раз и издан  в типографии Императорской Академии наук  в двух томах  под названием  "Введение в историю знатнейших европейских государств. С примечаниями и политическими разсуждениями"  и был результатом коллективного труда переводчиков Б.А. Волкова, В.И. Костыгова и А.Я. Поленова)

  Издание было предпринято по распоряжению Петра I, который ценил сочинения Пуфендорфа.  Перевод делался под личным наблюдением царя, на что указывает переводчик Гавриил Бужинский в своем предисловии. Направляя для перевода книгу С. Пуфендорфа, Петр написал перепводчикам "… и прошу, дабы не по конец рук переведена была, но дабы внятно и хорошим штилем" При переводе Гавриил опустил в статье о России нелестный отзыва Пуфендорфа о Русских, но при просмотре перевода Петр I велел восстановить в переводе текст подлинника.
  При Анне Иоанновне 25 июня 1731 г. последовал указ изъять «Введение в историю», так как в книге говорилось оскорбительно об отце императрицы — царе Иоанне Алексеевиче,  книга подверглась гонениям и отбиралась у частных лиц. При Елизавете указом от 17 ноября 1743 г. было разрешено ее снова продавать. но множество экземпляров были скорее всего уничтожены

 В книге после посвящения Петру I, предисловия, толкового словаря некоторых сложных понятий, употребленных в основном тексте и оглавления идет в 12 главах изложение истории отдельных государств 1) О древнем Риме; 2) «О Гишпании»; 3) «О Португалии»; 3) «О Британии [сиесть Англии]; 4) «О Галлии [сиесть Франции]»; 5) «О Белгии союзной (сиесть о Галландии или Батавии)»; 6) «О Гелветии»; 7) « О Государстве Германском сиесть Немецком»; 8) «О Дании»; 9) «О Польщe (!)»; 10) «О России или обще Московии»; 11) «О Шведском королевстве», 12) «О монархии папы Римского». Завершает том указатель имен и географических названий с некоторыми пояснениями.
 В сочинении Пуфендорфа была сделана одна из первых попыток перейти к обобщению и описанию  исторических фактов, а не только хронологического их перечисления.
  «Введение» Пуффендорфа в русском переводе есть первое  в России изданное руководство к всеобщей истории.   Бужинский, не знавший немецкого языка, перевод сделал с латинского перевода Крамера. Русский перевод замечателен тем, что сделан без всяких пропусков, по приказу Петра, хотя Пуффендорф далеко не лестно отзывался в своем труде о России и духовенстве XVIII века . Это уважение к неприкосновенности иностранной книги в русском переводе обязано вмешательству царя, который ревностно следил за переводом на русский язык иностранных книг и требовал точности! Книга стала   первым образцом изложения всеобщей истории.


 У истоков начала расцвета издательской деятельности и книгопечатания стоял Петр Великий.  Он хорошо осознавал огромную роль книги и очень много сделал для развития издательского дела. В 1701 году в стране было издано 8 названий книг, а в 1724 г. – уже 149. Наивысший подъем издательской деятельности приходится на 1720-1722 гг. – момент завершения Северной войны. Тиражи книг составляли от 100 до 1200 экземпляров. Большими тиражами выходили лишь  азбуки и манифесты. Всего же в первой четверти XVIII в. в правлении Петра I  была издана 561 книга, из них- около 300  книг гражданских.

 До него книги почти исключительно духовного содержания выпускались в московской и киевской типографиях. Пётр изменил тематику изданий, сделав ставку на гражданские книги, в том числе учебники и литературу по точным наукам. В 1701 г. был реорганизован Монастырский приказ. Начальником приказа царь назначил графа И.А. Мусина-Пушкина. Ему то и было поручено управлять всеми издательскими делами и руководить государственными типографиями. В январе 1703 года в Москве «ради обучения мудролюбивых российских отроков и всякого чина, и возраста людей» была издана арифметика Магницкого и таблицы логарифмов. Царь, при всей занятости, лично определял какие книги издавать, что переводить, подыскивал переводчиков и был редактором многих изданий. Он требовал от переводчиков простоты и ясности языка. Это была литература по общеобразовательным наукам, морскому, военному и инженерному делу, по истории, географии, праву, законодательству, государственному устройству. Переводчиками выступали образованные духовные лица, типографские «справщики», служащие Посольского приказа и другие знатоки иностранных языков: Феофан Прокопович, Стефан Яворский, Гавриил Бужинский, директор Московской типографии Федор Поликарпов и другие.
 В 1708 году был введен в употребление новый гражданский шрифт, в составлении которого принимал участие сам Пётр: он давал указания об отказе использования надстрочных знаков и некоторых букв, ставших ненужными с развитием языка, об улучшении графики отдельных букв. В употребление вошли арабские цифры. Печать стала проще, удобней в наборе и доступнее для чтения.
«Геометрия» – первая книга, набранная гражданским шрифтом
В 1708 г. началась техническая реконструкция старейшей русской типографии – Московского Печатного двора/ В ходе петровских реформ в стране открылся ряд новых типографий: универсальная в Санкт-Петербурге (1711 г.); Сенатская типография (1719 г.), в ней печатались преимущественно законодательные материалы – указы, манифесты; типография Морской академии (1724 г.), специализировавшаяся на литературе морской тематики, и другие. Все типографии были государственными и находились в ведении Синода. Издательская деятельность Петра имела большое значение для последующего расцвета русской науки и литературы!

Самуил Пуфендорф - немецкий историк и юрист  (1632–1694) -немецкий историк и юрист  - родился в Дорф Хемнице в семье протестантского проповедника. С 1650 г. Пуфендорф учился сначала в Лейпцигском, а позже (с 1656 г.) в Йенском университете, где изучал международное право и математику, внимательно знакомился с трудами Декарта и, особенно, Гуго Гроция. Именно в университетские годы у него сформировался рационалистический взгляд на окружающий мир.
Вскоре после завершения учебы Пуфендорф поступает на службу к шведскому посланнику при датском дворе. Тогда же он пишет свой первый юридический трактат «Elementorum jurisprudentiae universalis», который был опубликован в 1660 г. в Гааге. В 1661 г. курфюрст Пфальцский пригласил Пуфендорфа занять первую в Германии кафедру естественного и международного права в Гейдельбергском университете. Затем жизнь С. Пуфендорфа оказалась надолго связана со Швецией: с 1670 г. он был профессором естественного и международного права в Лундском университете, а через несколько лет стал историографом и советником при шведском королевском дворе. В «шведский период» он написал и издал большинство своих юридических и исторических сочинений, а в 1684 г. за большие заслуги перед Швецией был удостоен титула барона. С 1686 г. и до конца жизни Пуфендорф занимал должность историографа и государственного советника при дворе прусского короля Фридриха Вильгельма.
  Самуил Пуфендорф является автором многих исторических и юридических трудов, хорошо известных в Европе во второй половине XVII — первой половине XVIII в. Первую всеевропейскую известность Пуфендорфу принес памфлет на конституцию Германской империи «De statu Imperi Germanici», написанный им под псевдонимом Северина де Монзамбано (1667 г.). Наибольшей популярностью в XVII–XVIII столетиях пользовались три произведения немецкого ученого. В первых двух — «De jure naturae et gentium» (1672 г.), «De officio hominis et civis juxta legem naturalem» (1673 г.) — излагались основные положения теории естественного права, третье — «Einleitung zu der Historie der Vornehmsten Reiche und Staaten, so itziger Zeit in Europa sich befinden» (латинское издание вышло под названием «Introductio ad Historiam Europeam») (1684 г.) — представляло собой первое в Новое время обстоятельное изложение истории европейских стран. И эти три, и другие сочинения Самуила Пуфендорфа неоднократно переиздавались как на латыни, так и в переводе на многие европейские языки.

 Год издания - 1723 /июль/

Издание - Печатано в Санктъпитербургскои типографии

Сохранность  - очень хорошая. В ц\к переплете эпохи. 993 страницы текста + 29 страниц занимает "Изъявление вещей, в книзе сей содержимых" - указатель имен и географических названий с некоторыми пояснениями.

 

takeabook