Тел: 8 (495) 220-05-98
8 (929) 677-15-98
E-mail: info@antiquariy.ru
www.antiquariy.ru

Мобильная
версия
АНТИКВАРНЫЕ КНИГИ
БУКИНИСТИЧЕСКИЕ КНИГИ
Оплата и доставка
Контакты
8 (495) 220-05-98
8 (929) 677-15-98
up_1Image
        На главную страницу
              Наши книги
              Старинные карты, планы
              Антикварные гравюры
              Старые фотографии
              Представительские подарки
              Новости
              Из истории книги
              Вопрос-ответ
book_upR
book_downR
Image
   Есть вопросы, звоните
 Контактный телефон (495) 642-15-98 +74952200598 +79296771598
Image
Оформление гравюр, карт
 

Image
Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

Омар Хайам. Четверостишия.

Один из лучших переводов  на русский язык рубаи великого поэта, выполненный Осипом Румером, вышедший отдельным сборником в 1938 году и до сих пор, по праву,  считающийся каноническим переводом четверостиший Омара Хайяма!

Прекрасный коллекционный экземпляр - отличная сохранность!!

"Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало!"
   /Омар Хайям/

 В этом  издании собраны бессмертные рубаи  - замечатльные четверостишия великого Омара Хайяма  -  классика персидско-таджикской поэзии, великого ученого Средневековья, философа, математика, астронома. В различных рукописях и изданиях четверостиший Омара Хайяма их число колеблется от 100 до 1000, в издании отобраны лучшие из его четверостиший, которые в большинстве своем отражают основную линию в творчестве Омара Хайяма -  его вольнодумие, остроту,  всю гамму чувств, от восторженного ликования до глубокой скорби, раздиравших душу! 

 Рубаи Омара Хайама стали всемирно известны и пользуются широкой популярностью, в них тразились восточная мудрость и стремление к свободе и счастью!

   Главной особенностью и ценностью издания 1938 года, заключается в более подлинном, точном переводе стихов великого поэта! Переводы Хайяма на русский язык впервые были опубликованы в имперский период в конце 19 столетия За переводы его рубаи брались многие переводчики и поэты, но все они были лишь вольным переложением четверостиший на русский язык. Только в середине тридцатых годов прошлого столетия стали появляться достойные переводы. а так же отдельные сборники переводов персидского гения.

  Счастливым событием в истории освоения Хайяма в русской поэтической культуре стала переводческая деятельность Осипа Румера. Румер дал в переводах самое большое к тому времени собрание хайямовских рубаи - триста стихотворений, опубликовав их в 1938 году в виде отдельного сборника, с содержательной вступительной статьей. Выполнены они были также по подлинному тексту.
 Румеру ближе, чем другим русским поэтам-переводчикам, пробовавшим свои силы в освоении Хайяма, удалось подойти к решению сложной проблемы идейно-художественной адекватности.
 Для передачи рубая Румер использовал пятистопный ямб, по числу слогов равный размеру рубаи. Многие переводы Румера не превзойдены до сих пор по точности и истинной поэтичности. В течение десятилетий переводы Румера, высоко оцениваемые специалистами, цитируются в работах, посвященных Омару Хайяму.

Image

 Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (1048-1131 гг.) - персидский поэт, ученый, философ, математик, астроном, астролог. Омар Хайям знаменит во всём мире своими четверостишиями - «рубаи», также известен как философ, работал над созданием самого точного из ныне используемых календарей

 Издание имеет коллекционную ценность!

Год   издания     -   1938   /издание вышло один раз!/

Издание   -    Госиздат "Худож. литер."; Москва

Сохранность  -   очень хорошая! В издательском колленкоровом художественном переплете с цветным конгревным тиснением! Формат: 17 х 13см., издание дополнено иллюстрациями, заставками и концовками, отпечатано на мелованной бумаге!

Нет в наличии

ImageImageImageImageImageImageImageImageImage

takeabook