Тел: 8 (495) 220-05-98
8 (929) 677-15-98
E-mail: info@antiquariy.ru
antiquariy.ru

АНТИКВАРНЫЕ КНИГИ
БУКИНИСТИЧЕСКИЕ КНИГИ
Оплата и доставка
8 (495) 220-05-98
8 (929) 677-15-98
up_1Image
        На главную страницу
              Наши антикварные книги
              Старинные карты, планы
              Антикварные гравюры
              Старые фотографии
              Представительские подарки
              Новости
              Из истории книги
              Вопрос-ответ
book_upR
book_downR
Image
   Есть вопросы, звоните
 Контактный телефон (495) 642-15-98 +74952200598 +79296771598
Image
Оформление гравюр, карт
 

Image
Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

Одиссея Гомера. (в переводе В.А. Жуковского.)

Роскошное издание великого античного труда Гомера "Одиссеи",  в переводе В.А.Жуковского!

♦ С рисунками в тексте и 16 отдельными картинами художника Ф.Преллера и с предисловием Ф.Зелинского!

  Больше форматный подарочный фолиант!

 Автор предисловия к настоящему изданию Фаддей Францевич Зелинский  - одна из ярких фигур своей эпохи!

                                                                    

   Он был русским по рождению и языку, поляком по крови, его называли эллином по духу и призванию. Зелинский был филологом-классиком, педагогом, полиглотом, энциклопедистом, переводчиком, поэтом и прозаиком. Профессор Санкт-Петербургского, а впоследствии Варшавского университета, член-корреспондент Российской Академии Наук, почетный доктор четырнадцати университетов Европы, он после 1922 года уезжает из России. В кратком (но весьма содержательном) предисловии к этой книге Зелинский разъясняет сюжетную канву  великой «Одиссеи».

                                                                          
   Перевод Гомера сделан в 1849 г. известным русским поэтом - В.А.Жуковским, наставником императора Александра II в юности Этот перевод относится к числу наиболее важных работ Жуковского. По замечанию одного из исследователей-литературоведов, «Одиссея» в переводе В.А.Жуковского – это выдающееся явление, но скорее русской литературы, а не древнегреческой, т.к. Жуковский не знал древнегреческого языка, а перевод делал по подстрочнику, что могло сказаться на точности передачи текста Гомера. Жуковский и сам не умалчивает об этом в письме к графу С.Уварову, которое помещено в настоящем издании перед текстом Одиссеи. Кроме того, Жуковский внес в "изображение гомеровской жизни черты хорошо знакомого ему придворного быта русского царя, придворные русские выражения и обороты речи ...". В любом случае, перевод Жуковского безоговорочно считается жемчужиной русской словесности. Вся литературная жизнь Жуковского была как бы приготовлением к этому делу. Нужно было его стиху выработаться на сочинениях и переводах с поэтов всех наций и языков, чтобы стать способным передать вечный стих Гомера. Самоотверженный труд Н.И.Гнедича над переводом “Илиады”, то потрясение, которое испытал В.А.Жуковский, встретившись с великим творением древнегреческого гения, зазвучавшим на русском языке с силою подлинника, зажгло страстное желание осуществить перевод “Одиссеи”. Он писал, что "этот совестливый, долговременный и тяжелый труд совершен был с полным самоотвержением" и ему казалось, что Гомер у него "сохранил свою древнюю физиономию", что "перевод довольно близко выражает Гомеровскую старину и простоту".
   В настоящем издании воспроизведены знаменитые рисунки немецкого художника Ф.Преллера, которые представляют собой воплощение понимания древнего мира европейцами. Он занимался с 1814 г. в школе рисунка в Веймаре, затем обучался в Академии художеств в Веймаре и Антверпене. В юности проявилось незаурядное дарование Преллера-рисовальщика. В его рисунках пером, сепиях, акварелях проявилась блестящая академическая выучка, умение передавать особенности натуры. Художественные идеалы Ф.Преллера были достаточно архаичны для немецкого искусства в 1850-1860-х г.г. Его искусство было окрашено воспоминаниями о любимой им природе Италии. Художник, глубоко проникнувшись духом Гомера, выказал в иллюстрациях умение создавать из отдельных красот, рассеянных в природе, величественные, полные эпического настроения сцены и выводить на них действующими лицами людей, как будто непосредственно взятых из героической эпохи Эллады.

Редко встречающееся богато иллюстрированное издание! Издание имеет коллекционную ценность!

Год издания   -   1911

Издание   -   А.Ф.Девриена, Спб.

Сохранность  -  очень хорошая! Коллекционный экземпляр! Подарочное исполнение -  в цельном кожаном переплете с роскошным золотым, цветным и конгревным /глубоком!/ тиснении! Роскошное художественное оформление издания и переплета, высококачественная кожа, цветные орнаментальные форзацы!

  С сохранением издательской обложки, большой альбомный /фолио!/ формат: 37,5 х 28см., обрез блока - цветной "крап", бинтовой корешок, шелковое ляссе! 312стр.  В  издании представлены  многочисленные иллюстрации на отд. листах, гравюры, в цвете, рисунки и т.п.! Издание оригинально украшено художественными зарисовками, стилизованными заставками, концовками и виньетками, отпечатано издание на толстой мелованной бумаге высокого качества!

ПРОДАНО!

 

takeabook