|
Версия для печати
Книга тысячи и одной ночи /в 8-ми томах/
Знаменитые восточные сказки в единственном полном переводе, осуществленном в России непосредственно с оригинала - русским, советским востоковедом, переводчиком, академиком АН СССР Михаилом Александровичем Салье!
Прекрасный коллекционный экземпляр! Переплет, титул, заставки и концовки худ. Л.П.Зусмана! Фронтиспис худ. Б.А.Дехтерева!
Богатое красочное издание - вышло один раз! "Тысяча и одна ночь" - собрание старинных арабских сказок, рассказанных царю Шахрияру его женой Шехерезадой на протяжении тысячи и одной ночи. Хронологическое правдоподобие, впрочем, не соблюдается, и если Шахрияр как будто бы жил во времена доисламской Персии, действие многих сказок происходит в исламскую эру в Багдаде, Басре и Каире, а эти города заложены много позже зарождения ислама.
Вопрос о происхождении, формировании и редактировании сказок окончательно не разрешен. Ясно, что нынешний свой вид книга обрела сравнительно недавно. Книга Тысяча ночей, главной героиней которой была женщина по имени Ширазад, существовала, как доказано с достаточной достоверностью, еще в 10 в., и обнаружены более древние рукописи под тем же названием, по объему значительно более скромные, чем новейшие варианты. На Западе о собрании этих сказок стало известно благодаря французскому переводу А. Галлана, опубликованному в Париже в 1704-1717. В 1825-1843 в Бреслау М .Хабихт напечатал арабский текст и перевел сборник на немецкий язык (1840). В 1839-1841 Э.У. Лейн опубликовал свой мастерский, но, к сожалению, неполный перевод Тысячи и одной ночи с издания, вышедшего в Каире в 1835. Другие английские переводы предложили Д.Пейн (1882-1884) и Р.Ф .Бертон (1885-1889). Так же широкую известность получил французский перевод Ж.С. Мардрюса (1890), с него был сделан первый русский полный перевод сказок. Но единственным полным переводом с оригинала на русский язык считается перевод Михаила Александровича Салье!

Михаил Александрович Салье (1899—1961) — русский и советский востоковед, переводчик, академик АН СССР, автор первого перевода на русский язык сказок «Тысяча и одна ночь». Его раннее детство прошло в семье деда, весьма известного в те времена врача, профессора Владимира Адольфовича Штанге. Родовая травма привела к серьезным нарушениям опорно-двигательного аппарата, из-за чего мальчик не мог нормально ходить. Поэтому семья решила подготовить его к интеллектуальной профессии, и он стал активно изучать иностранные языки — французский, немецкий, английский. В 1926 году М.А.Салье окончил восточный факультет Ленинградского университета. Выдающейся его переводческой работой стали сказки «Тысячи и одной ночи» — единственный полный перевод этого памятника арабской культуры, осуществленный в России непосредственно с оригинала. Первый том сказок был выпущен издательством «Academia» в 1929 году, последний, восьмой, увидел свет в 1939 году. Одновременно М.А.Салье также занимался переводами с европейских языков. В 1939 году переводчик переехал в Ташкент, и вся последующая его деятельность была связана с Узбекским отделением АН СССР. Он участвовал в коллективной работе над переводом «Канона врачебной науки» Ибн-Сины (Авиценны). М.А.Салье затем перевел «Бабур-наме» — записки основателя империи Великих Моголов Бабура и «Памятники минувших поколений» великого среднеазиатского ученого-энциклопедиста Бируни. После переезда в Ташкент вел научную и литературную работу (1929 −1939). В 1934 году был принят в Союз писателей СССР. В 1939 −1944 годах он был библиотекарем Государственной публичной библиотеки им. А.Навои, с 1944г. научный сотрудник института Востоковедения АН УзССР.
"В красноречивой речи - волшебство" - красноречивый человек, кем бы он ни был - мудрецом-философом, юной рабыней, нищим бедуином или могущественным правителем, - всегда вызывает восхищение! Красноречие на Востоке ценится больше, чем богатство! Поучительные притчи, истории о необыкновенных приключениях, причудливые сказки - вот что такое чудесный, неповторимый, блестящий мир "Тысячи и одной ночи"!
Богато иллюстрированное издание - редкий коллекционный экземпляр!
Годы издания - 1958-1959
Издание - ГИХЛ, Москваа
Сохранность - очень хорошая! В роскошных издательских художественных переплетах работы худож. Л.Зусмана! Красочные цветные /иллюстрированные!/ фронтписы художника Б. Дехтерева! Формат издания: 21 х 14см., 383с., 447с., 384с., 496с., 470с., 480с., 480с., 440с.. В издании представлено множество рисунков в тексте, стилизованные заставки, концовки, виньетки и пр., отпечатано на мелованной бумаге! Прекрасный, комплеткный коллекционный экземпляр! Редкость!
Цена 29 000 рублей
.jpg) .jpg) .jpg) .jpg) .jpg) .jpg) .jpg) .jpg) .jpg) .jpg) .jpg) .jpg) .jpg) .jpg) .jpg) .jpg) .jpg) .jpg)
|

|
|